Limericky dosud nepublikované
Krom posledního, před pár minutami publikovaného limericku, mám v zásobě ještě bezpočet básniček tohoto druhu, které jsem dosud nezveřejnil.
Tu jsou:
Aby vodu doplnil, / rozředěné pivo pil
ten starý pivoředitel z hospody.
Jak ulovil špačka, / hned z něj tabák mačká
ten závislý bezdomovec.
Ten ho táhnul po ulici, / až povalil popelnici
ten bědný sušinka z Braníka.
když ji pustí proti větru. / Potřísnil si tak kus svetru
ten starý nesmyslník z Protivína.
Když to viděly Bujesily, / hnedličko jej zas odvěsily,
aby se opět pověsil.
Když si oči vykoukal, velice se z toho kál
ten velkohříšník z Řevnic.
Když ho jeden přejel, / tak už nikam nejel
ten mrtvý vozíčkář z Wilsoňáku.
Když je všechny okousal, / tak z těch prstů krev si sál
ten starý samoupír z Masaryčky.
Když pozdravil všechny, / psali mu: „Už zdechni
ty mobiliáři zostravy!“
Ve svých názorech byl stálý, / proto mu na hrob vytesali
ta jeho dvě slova.
Když udělal skopičinu, / vždy poděsil Vysočinu
tenhle podivula z Vysočiny.
Celý život pro to žil, / nikdy se toho však nedožil
ten smutnoosudný děd z paneláku.
„Co jí mám jen říci?“ / když se musel svlíci
ten starý eunuch z harému.
„Když mám babču z Prahy, / je to tak moc drahý,
že za mnou nechce do Vsetína?“
Stopařky naň letěly, / ve všední den v neděli
nechaly lovit se na Trabanta.
Když však dlouho nenaříkal, / šéfmučitel toto říkal:
„Co dělat, aby naříkal?“
Když ho snědla Godzilla, / tak ho trochu zkazila,
toho staříka z Karviné.
Když ho doba ovanula, / stala se z něj velká nula
a už nebyl bonviván.
Když naň volaly hlady, / odpovídal jim: „Tady,
ici.“ // (čti „isi“, znamená „tady“, „zde“, „tu“, „sem“)
Když v nich našel červy, / byl z toho dost nervní
ten vegetarián z Dobrušky
„Je ten šíša z Ameriky, / protože má divný tiky,
anebo je z Temešváru?“
cigaretka po ránu / nahrazuje smetanu…“
Pak ho sklátily metastáze.
Jelikož byl však červenec, / řekl si ten blázen nakonec:
„To je tím, že jedu tramvají.“
Barmanka mu na to: „Vždycky / musíš ho pít platonicky,
neb jsi starý platonik.“
a když si je holila, / celý den tím strávila
ta stará mužatka z Poděbrad.
Jejda, to je miloučká sebranka limeriků!
👍 👍 👍
Když mi před bezpočtem let kamarád představil tenhle žánr (to mi bylo tak asi 30), přišlo mi to divné, trapné, básnicky hloupé… ale nakonec jsem pochopil – ten žánr je úmyslně trapný a hloupý, nicméně trapností a hloupostí lze dosíci úžasnosti; od té doby limericky miluji. Vůbec nejsou trapné či hloupé. Zamiloval jsem si je.
To chápu, taky jsem jim kdysi nějakou dobu teprv přicházel na chuť. Jen jsem o pár let později už postupně opouštěl tu formu klasických „learovských“.
Jen škoda, že jsme si se Standou Zindulkou nezapisovali ty limeriky, které jsme sobě pro srandu vymýšleli v dejvické šatně v druhé polovině Hamleta. Měl bych po něm aspoň hezkou památku…
Learovské mám sice dosud nejraději, ale nehanbím se, když spáchám něco jiného (viz moje vilná Vilma z Vilnusu).
Z těch nelearovských mám nejradši dva; jednak Emanuel Frynta:
„Když tuhle k nám přišel pan Soukal, / tak pořád se po mně koukal,
já Soukale sem / a Soukale tam – / a on to byl zatím pan Vácha“
a druhak (nevím autora ani celý text) – ten byl tuším v doslovu Žáčkových limericků (99 dědečků a 1 babička) – že starosta nechal postavit nový vodojem; nešlo mu ani tolik o vodu, jako vo dojem.
Jo, Fryntova pana Soukala mám taky moc rád. A nejsme sami, měl ho moc rád i Radovan Lukavský.
Ale moc rád mám i Merrittova Pelikána, jenže toho do češtiny ani za 110 let nikdo nedokázal přeložit. – Dokonce ani já ne.
🤣
Lukavského recitaci Frynty nám kdysi pouštěl náš bývalý farář. Pěkné to bylo!
Tak to já mám tu kliku, že jsem od Lukavského slyšel Fryntu bez zprostředkování technikou, tedy vlastnoušně. A ješitnost mi brání utajit, že v jeho podání jsem slyšel i verše své.